It’s one of the characteristic traits of a Filipino is the
easy-going attitude of a resilient individual. The closest meaning of “Bahala na”
phrase in English is come-what-may. This disposition could also degenerate into
a serious character flaw when the individual takes a fatalistic view of things
to come, unsure of what’s going to happen in the future. No clear directions
and commitments of purpose, "Bahala na" is usually said in a
difficult maybe hopeless situation when things are left to fate. This may also
describe the attitude that one is resigned to what will happen.
This come what-may attitude is said to be ingrained in the
Filipino culture from the foreign colonizers who found this trait advantageous
to them to subjugate and perpetuate the dominion over the Filipino people by
conditioning their minds and appreciate those who just rely on to “the will of
God or fate” as a good virtue and example of humility, rather than being
assertive thus everyone is dissuaded to be such as a sign of high-handedness
& arrogance.
But lo these utterances of words “bahala na” are often heard
used by the present officials of this administration. We may recall that
President Aquino said to those critical of his administration, he retorted by
saying, “Bahala na ang (Diyos) Lord sa Kanila”. It's a no care attitude of the President "Let the Lord God takes care of them". Never mind if the criticisms
are constructive, he doesn’t careless. “Bahala” is said to be a strong word, it
means steering clear of any responsibility to what will happen next.
Department of Interior and Local Government (DILG) Secretary Manuel Roxas II also said, “Bahala na kayo sa
buhay nyo” to Mayor Romualdez of Tacloban, “Whom he was browbeating into
admitting he was powerless to do anything for his City anymore and thus
legalizing the “takeover” of the National Government,” R. Tiglao wrote. What is
therefore the literal translation of that phrase? “This has a particular nuance”
which can mean-“I don’t care whatever happens to you from here on,” or to be
more piercing, “you can go to hell for all I care” or “I wouldn’t lift a finger
to help you from here on,” would be more accurate translations according to
Rigberto Tiglao. Now I would add with the same meaning and explain further in Tagalog,
as it is commonly used “wala akong paki-alam sa buhay nyo,”and in English-“Your
life is all for you to care, don’t expect help from me.” This is an
utter disregard of their avowed duties to serve the people but a reflections or
displays of arrogance of powers.
But if this is uttered in this way, “Kayo na
ang bahala sa buhay nyo” this is an innocuous statement without a negative
interpretation of arrogance but would aptly mean “You’re in charge of your
lives.” This makes me sad!
Anonymous has left a new comment on your post "“Bahala na System”":
ReplyDeleteHi! I could have sworn I've visited this site before but after browsing through some of the articles I realized it's new to me.
Regardless, I'm certainly pleased I found it and I'll be bookmarking it and checking
back regularly!
Also visit my web site ... great quotes ()
Posted by Anonymous to goldenthoughts.haven at February 17, 2014 at 6:08 AM
I "copy and paste" these comments not found here but left posted in my e-mail. Thank you anonymous for visiting my web site, & it's my honor to have your time in reading my blogs.
DeleteThank you for another comments from Anonymous found in my email.
ReplyDeleteTo Me
Jan 11
Anonymous has left a new comment on your post "“Bahala na System”":
I'm really enjoying the design and layout of your site.
It's a very easy on the eyes which makes it much more pleasant for me to come here and visit more often.
Did you hire out a designer to create your theme? Great work!
my page :: Telecharger PhotoShop CS6 gratuit version complete
Posted by Anonymous to goldenthoughts.haven at January 11, 2014 at 6:23 AM